The wordplay "It’s a glass elevator, it’s see-through" versus "It’s a lift" (British) vs. "Elevator" (American). Indonesian dubbing settled on "Lift Kaca" which is simple and universal.
The dubbed version has aired on major Indonesian television networks, specifically Release Date: The Indonesian dubbed version was released on July 25, 2015 The Dubbing Database Film Background charlie and the chocolate factory dubbing indonesia
Willy Wonka’s rant about parents being "spoiling their children like nuts" needed a cultural shift. Directly translating "nut" to "kacang" doesn't work in Indonesian idiom. The dubbing team changed it to a more general concept of manja (spoiled) and tidak tahu diri (lack of manners), which hit harder in an Indonesian cultural context where respect for elders is paramount. The wordplay "It’s a glass elevator, it’s see-through"
: The dub has historically aired on popular Indonesian networks like Global TV and RCTI . It is often a go-to choice for holiday programming. The dubbed version has aired on major Indonesian
(Artikel ini ditulis berdasarkan riset dari forum penggemar, wawancara tidak langsung dengan mantan teknisi studio dubbing, dan arsip siaran televisi tahun 2005-2007.)
Nama-nama anak seperti Augustus Gloop , Violet Beauregarde , Veruca Salt , dan Mike Teavee tetap dipertahankan, tetapi dialog mereka diberi imbuhan slang Indonesia seperti "dong", "lah", "sih" . Hal ini membuat karakter Violet yang kejam terdengar lebih seperti "anak menteng" yang sombong, atau Veruca Salt sebagai "anak orang kaya baru" yang suka merengek.